华兹生对魏鲁男译本的评价是:“译本的特点是以其特别的术语,非传统的解释来翻译中国早期哲学著作,他把庄子描述为先进的、有活力的儒家派系——为此,也因为译本缺乏注释及合适的介绍材料,其价值可疑。”[14]比较魏鲁男与其他译者的译本发现华兹生的评价较中肯。
2.华兹生译本(1968年)
华兹生(Burton Watson,1925— )出生于纽约,1956年从哥伦比亚大学获博士学位。他曾以福特基金海外学者(Ford Foundation Overseas Fellow)的身份在日本京都大学从事研究,并先后在京都大学、哥伦比亚大学及斯坦福大学教授中文及日文。他的译作涉及中国传统史学、经学和文学经典,如《史记》、《左传》、《论语》,以及杜甫、白居易、苏东坡、陆游等人的诗歌。
1964年,华兹生翻译了节选本《庄子》(Chuang Tzu:Basic Writings),其中翻译了第1—7章,17—19章和第26章。1968年,华兹生发表了《庄子全译》(The Complete Works of Chuang Tzu),这个译本现已被收入联合国教科文组织代表性著作选集《中国系列丛书》(UNESCO Collection of Representative Works,Chinese Series)。